As for the results, it is safe to say that both radio shows will be translated on a weekly basis. However, I want to mention a small disclaimer: as much as I will try my best to translate weekly, I cannot guarantee this. Life happens, we all get busy sometimes. But I will try my best. I hope that'll do. :)
This week's Baystorm is probably one of my favorites. I was laughing so much when I heard it! Some of my favorite moments?
1. The misheard Arashi song lyrics segment (HOMG, so funny!)
2. What to wear to catch Nino's attention ;)
3. The "conversation" at the very end (because it really isn't one)
And really, Nino... do you always have to talk about killing people? XD
+ This particular show can be found HERE. [credits: ysy2021]
+ My translations should NOT be used elsewhere without my consent. If you want to use my translations for something, please PM me and tell me how you intend to use them.
+ Comments are absolute rabu! ♥
+++++++
N=Nino
O=Okusu-san (radio partner)
N: Again?!
Baystorm featuring Arashi’s Kazunari Ninomiya
N: Good evening, this is Arashi’s Kazunari Ninomiya. Today’s opening thought comes from radio pen name Komochi no Ninomi-san. Here it is: “Ninomi, congratulations on your new drama special. I awoke to find this text message in my cellphone: ‘First time playing the role of a psychiatrist, a father with children’. I was so surprised. You’re told that you will look 17 years old forever, so this was very surprising news.” I see. It was bound to happen, though. It can’t be helped; I’m growing old.
O: That’s true, to play roles that are nearer your age.
N: But the fact that I’m saying that means that I am getting old.
O: True.
N: Some things can’t be helped. I will be in a drama special: Tengoku de Kimi ni Aetara. It’s written by Iijima Natsuki-san, a pro windsurfer who died of cancer in 2005. There was a movie about Iijima-san’s life, right? Played by Osawa-san. Right, I’ll be playing a psychiatrist, but I’m not doing anything doctor-like.
O: Really?
N: Yeah. I’m just having normal conversations.
O: I see.
N: Really, that’s all I say: “I see”. That’s my line.
O: Really?
N: Yeah. “I see”, Tamao-san? (probably his first name)
O: No, no, no…
N: You could probably play that role.
O: That’s not true.
N: But I really don’t have many lines. My patients do all the talking. I don’t even give advice.
O: So the filming is going well?
N: Yeah, we’re almost done.
O: I see. How exciting.
N: Nothing’s planned yet. I’ll fill you all in as I find out. I’m still looking for more of your opening thoughts, so please write us in detail. This is Kazunari Ninomiya’s Baystorm and this is our opening song: Sukima Switch – “Niji no Recipe”
[Sukima Switch – “Niji no Recipe”]
N: That was “Niji no Recipe” by Sukima Switch-san. We’ll move onto a new segment that was requested during “Onegai, shin-corner!” (A new segment, please): “Soramimi no Arashi!” (* “soramimi” means “to imagine that you heard something when in fact, that is not the case”) This is exactly as it sounds.
O: That’s right
N: “Soramimi”. We asked for Arashi song lyrics that sounded differently from what they’re supposed to be. During this segment, we’d like to listen and check if it does indeed sound like what the listeners say. This is from radio pen name, Maya-san: “The ‘Check it, check it, soul’ (from “A.RA.SHI”). Sho-kun has even said that he doesn’t know what he’s saying in that rap section, but I’ve always thought that he was saying, ‘Jiki sousou, jiki sousou’ (*It’s time, hurry, right about now). You all had just debuted, so I thought he was being modest.” I see. What is she talking about? The opening?
O: The beginning, yes.
N: Oh, the very beginning! There were a lot of people who said that.
O: Yeah. I also thought that, actually…
N: Sho-kun doesn’t even know.
O: Right.
N: It’s a wonder how such a song sold so much. It’s surprising. Next… I got that one. The one’s I know, we’re not going to listen to. What? [laugh] You want to hear it? We can listen to it if you want.
O: We have it ready.
N: Okay, let’s listen to it.
[Arashi – “A.RA.SHI”]
N: Wasn’t it supposed to be “take it”? Something like that.
O: I thought it was “check it”.
N: Really? I thought it was supposed to be more like “take it”. No?
O: Well, if you say so, it must be that one.
N: I wonder. That’s what Arashi was back then. Like, “What are they?” [laugh]
O: I thought it was “jiki sousou” back then.
N: But doesn’t that not make sense?
O: “Jiki sousou”?
N: It was the image (theme) song for volleyball.
O: True.
N: That’s not a timeless pep tune.
O: Yeah.
O: It’d pass too soon.
N: Not only that, what exactly is passing so soon? It was the World Cup Series for volleyball held in Japan.
O: Right.
N: Next: “In ‘Sakura Sake’, I thought the lyrics ‘utta ten ga wakeru kekka, in to you’ (*the choices you make will reveal either a shadow or a light) were always, ‘utta ten ga wakeru kekka, Indo-you’ (*the choices you make will reveal the Indian Ocean). I thought, ‘Sho-kun’s gone global’.” Want to take a listen?
O: Sure.
[Arashi – “Sakura Sake”]
N/O: Ohh…
O: “Indo-you”.
N: I hear it, I hear it, I hear it. So that means that “soramimi” happens because most people listen to the songs without lyrics first?
O: It would seem so, yes.
N: I see. That means the singer never experiences “soramimi” then, right?
O: I would think so.
N: Yeah. I was thinking why it sounds like that to people, but it’s because I sing it with lyrics in front of me so I can’t hear it any other way. Interesting; I shouldn’t listen to these with that mindset. Here’s one by radio pen name 2009 nen mo pan-pan pussu-san: “In your album Here We Go!, you’ve recorded ‘All or Nothing, ver. 1.02’. At about 00:45 seconds, the ‘you know what I mean’ shockingly sounds like, ‘ramen’. I thought I heard it wrong, but even after several plays, it still sounds like ‘ramen’. Please give this a listen.” Want to listen to it?
O: Sure
N: Why is this version 1…
[Arashi – “All or Nothing, ver. 1.02”]
N: Ahh…
O: [laugh]
N: I can hear that one. We sound like we’re saying so many things
O: Yeah
N: But why… can I ask you something totally irrelevant? Why is this “version 1.02”?
O: This? Right… why is it?
N: Wait, you don’t know anything about this? [laugh]
O: Well, uh…
N: It’s okay if you don’t.
O: It means this is version 1.02.
N: Right, but you just read what was written. [laugh] Anyone can do that. Does that mean a “version 1” exists?
O: Maybe there was a version 1, and this is the upgraded version.
N: Is that it? Well, that’s true. English does sound like different words. Next is by radio pen name Hitomawari toshiue no inoshishi-boo-san: “In ‘Right Back to You’, I thought the lyrics ‘asu kuru ban mo’… oh, it’s ‘akuru ban mo mada mada houinai’ was ‘ah, kuruma mo mada mada holy night’ (* “Ah! The car is still, still holy night”).” I have absolutely no idea what part she’s talking about.
O: [laugh]
N: Want to listen to it?
O: Let’s.
[Arashi – “Right Back to You”]
O: Ahh!
N: Ah… I was listening to that with the actual lyrics
O: I see. It did sound like what she heard.
N: It did?
O: Yeah.
N: It’s all rap parts.
O: Rap is…
N: It’s hard to pick out the words. Next one is from radio pen name Tsuki tsutsu Akatani-san: “In the second verse of ‘Right Back to You’, I thought the lyrics ‘hitori yogari no easy game’ sounds like ‘hitori yogari no Utsui Ken’ (* an actor in Japan; he was the grandfather of YanKumi in Gokusen). I always wondered why you used a person’s name.” Let’s listen to it.
O: Okay.
[Arashi – “Right Back to You”]
N: Really?
O: [laugh]
N: The first syllable sounds like “ee” to me.
O: It sounds like “ee”, but if you listen to it thinking that it’s “Utsui Ken”, it’s not impossible to hear it that way.
N: But how do they know of him? Oh, she’s 27 years old. If she were 13 or something…
O: That’s true.
N: I guess if you listen thinking that it’s “Utsui Ken”, then it becomes that.
O: This is very interesting.
N: I suppose it’s easy to mishear Arashi lyrics if you think about it.
O: I guess so.
N: Almost all of them were the rapping parts: “Sakura Sake”, “All or Nothing”… oh, there’s one from “Believe”? We’re not doing that one? What? Are you serious? I bet this one was the best one. Was it not plausible as “Utsui Ken”? Really? But it seems there aren’t misheard lyrics in the melodic lines.
O: That’s true.
N: Most of them were rap. Every one of these aside from “Utsui Ken” was a rapping part.
O: Right.
N: And English. It’s commonplace to mishear English from a Japanese standpoint. It’s all thanks to Tamori Club (*this is a late night show hosted by Tamori-san; there’s a popular “misheard phrases” segment in the show).
O: Right.
N: So it’s really that English can sound like Japanese. But it’s interesting that Japanese words can also sound like different words in the same language.
O: Definitely.
N: If you have any Arashi lyrics that you’ve thought sounded like something else, let us know. Please listen to our next number: Nakashima Mika-chan’s “Over Load”.
[Nakashima Mika – “Over Load”]
N: That was Nakashima Mika-chan’s “Over Load”.
N: This is Kazunari Ninomiya bringing you Baystorm. Here’s our next segment: Ura Arashi! We have something from radio pen name Nino-chan no concierge: “When Ayase haruka-san was the guest for Arashi no Shukuda-kun, you played a game where you pop the balloon breasts”. Oh, the oppai bakuhatsu game. That was really fun. “As I was watching the show, I wondered if you don’t like balloons. Let us know”. Is there anyone who would like doing that?
O: With balloons?
N: Oppai bakuhatsu game. Is there anyone who’s actually “good” at it?
O: It is a bit scary.
N: It is, the part where it pops. But I like Ayase Haruka these days.
O: Ayase Haruka-chan?
N: When she’s on variety shows, she’s a genius, really.
O: Oh, she’s a natural goof?
N: A natural goof? Well, recently, I was watching something, what was it… maybe Vanilla Kibun. She was on the first half of the show. I was watching that during my lunch break from filming a drama, and she’s just a funny person.
O: [laugh]
N: It’s like… she’s not all there. From a third-person perspective, you’d think, “What in the world is she saying?” When she’s talking about one event, there are two or three remarks that make absolutely no sense, the way she speaks. If you listen to her, there are so many things that are beyond me. That’s what makes her funny.
O: I see.
N: She should definitely look into starring in more variety shows because she’s so funny to watch. Next one is from radio pen name Gogatsu niju-shichi niche tanoshimi ni shitemasu (* “I’m really looking forward to May 27th”). What’s so special about May 27th?
O: Oh, that’s when…
N: Oh, the CD!
O: Right.
N: “Nino, when you were on Gout Temps Nouveau, you said that you had a stockings fetish. What kind of stockings do you have a fetish for exactly? Is it the fishnet stockings? Do the members of Arashi talk about this stuff?” Remember when I was asked if I liked loose socks or high socks (* “loose socks” is a fashion statement where the socks are baggy; “high socks” rise up to the bottom of your knees)? Even back then, I liked loose stockings.
O: Even that far back?
N: Yeah. I wondered why there wasn’t a stockings category.
O: Stockings.
N: Yeah. It’s gotta be the uniforms.
O: The uniforms?
N: Not just uniforms. Uniforms and stockings is what I like, I think.
O: I see.
N: Hm… I guess I like winter.
O: They wouldn’t wear stockings in the summer.
N: Exactly. A uniform, with stockings, and a scarf… I like that style. It’s cute.
O: It is.
N: That kind of fashion combination…
O: I see.
N: I like that. That’s what I said, but they didn’t mention that I said that.
O: Oh, really?
N: Yeah. All you can say is, “oh, really?”.
O: No, I’m sorry. I meant it like, “is that so?”
N: Sure…
O: What are your thoughts on fishnet stockings?
N: Fishnet stockings… I guess we should be grateful that girls wear them?
O: You don’t see them often lately, unfortunately.
N: “Unfortunately”? I guess the number of fishnet stockings have gone down, unfortunately. But those are purely for visual purposes, right? That’s what I think. Does it have the functions stockings have? Does it keep you warm?
O: They look cold. I guess it depends on the fabric, the type of fabric.
N: Right. What are fishnet stockings for?
O: It’s probably purely visual.
N: Right? That’s what I think, too.
O: Yeah, just like you said.
N: Fishnet stockings… Wait, what’s the difference between stockings and pantyhose?
O: Pantyhose is usually a nude color.
N: Is it about color? If it is, then why don’t they make all of them that color?
O: Hm… that’s true. Oh! Stockings are made from yarn…
N: Yarn?
O: Not yarn, but you know… thicker material.
N: Okay, I got it. Let’s say that stockings are made from yarn. Then what’s pantyhose made of?
O: Nylon. What do you think? Oh, I guess you don’t agree. [laugh]
N: I wonder. I’ve only worn pantyhose over my head, so I have no idea.
O: [laugh]
N: Usually. So for me, pantyhose is something you wear on your head.
O: Right.
N: It’s no different from a hat.
O: Right.
N: Seriously, I don’t remember how many times I had to wear pantyhose on my head playing “sugoroku” (* Aiba-chan’s board game).
O: True.
N: I once had to wear two on my head.
O: Pan-pan-pantyhose?
N: “Pan-pan-pantyhose”? That wasn’t even a word. Every square I landed on was the pantyhose one. One a day. I’ve never worn any… I’ve only had them on my head, so…
O: Is it comfortable to wear?
N: I think the difference is usage. This is hard. But yeah… I want a girl to be waiting at a train station that only has 4-5 stops per hour.
O: What? Wearing stockings?
N: No, not just stockings. She’d become Ega-chan (* full name “Egashira 2:50”; he is a half-naked comedian who only wears spandex tights).
O: [laugh]
N: So she would be wearing a school uniform, stockings
O: I see.
N: With low-heeled shoes and a white scarf. And I want her to be standing, waiting at a train station that only serves 4-5 stops per hour.
O: That’s detailed! But I do get what you mean.
N: I could be on the other side of the train station and watch her for a long time.
O: [laugh] I see.
N: So… right. They determine the difference between stockings and pantyhose based on the thickness of the fabric.
O: Pantyhose?
N: Yeah. That makes sense. I wouldn’t be able to wear stockings over my head. I’d suffocate. When you think about it that way…
O: Right.
N: If I wore it on my head, I wouldn’t be able to see anything.
O: That’s true.
N: So it’s the thickness, I see. What I really like is all black with one white item to accent the look. I think that’s cute.
O: Like the white scarf?
N: Right, right, right. That total balance is absolutely…
O: Cute?
N: Cute. I just love that. This was educational, knowing the difference between stockings and pantyhose. Who would have thought we’d learn this at such hour on a Sunday? Was this too perverted? Today’s talk was a bit perverted.
O: It’s fine.
N: Anyway… it says that we’re requesting more questions pertaining to Arashi or me. Wait, then why did we talk about stockings? Oh, the fetish, right. We’d love to answer your questions here during the Ura Arashi segment. Let’s take a listen now: Arashi-san’s “Crazy Moon ~Kimi wa Muteki~”.
[Arashi – “Crazy Moon ~Kimi wa Muteki~”]
N: That was Arashi-san’s newest single, “Crazy Moon ~Kimi wa Muteki~”.
N: Today’s winner goes to the person who sent in the qurstion about the stockings, so she’ll receive a Sakana-kun. The radio pen name winner is Tsuki tsutsu Akatani-san. She’ll also receive a Sakana-kun. Please take care of it. Anyway, we were talking during the song. What were we saying? Ginza? Tokyo?
O: Ginza or Tokyo… somewhere.
N: In Ginza, there’s a clothing store that sells all the school uniforms from that area. Since there are a growing number of schools that allow their students to wear whatever they want, the students go there for mix-and-match outfits. That doesn’t get me excited at all, but this old man was hooked. He was saying things like, “kawaii!”
O: Yes.
N: Is it really cute? If that’s allowed in schools, does that mean they won’t get punished for showing up in their “minisukapolis” (* I’m certain that Nino was thinking about Riida here, from the Haneru no Tobira episode; here, he means miniskirts)? Once they say that the students can wear anything… So at high schools that approve of this, you might start seeing students looking like Joan of Arc.
O: More like cosplay.
N: The school will be full of cosplayers.
O: True. But school uniforms…
N: I guess it’s the whole “only one in the world” feeling. The value is there.
O: A lot of foreign tourists visited the shop and were really happy to be able to try on the uniforms.
N: Really?
O: They were all women. I guess there’s some allure with school uniforms, especially for girls.
N: Yeah. I wonder if you can go to school wearing a nurse costume. I want to go back to high school! My high school allowed any kind of clothing. There were uniforms, but they also allowed the students to choose. I wonder if one would get scolded showing up at school like that. I want to try that. That’s in these days. So there are stores like that? I see. There’s so much I don’t know. Also, puns! Oh, wait, I meant goods. I’m starting to put importance on the puns part. Goods… we’re giving away goods to five listeners. Use “cleaner”, “kinchaku”, “believe” in a pun and send them to us. Next week? No, four more days, right? The deadline is April 30th. Send them in! From your computer, you can reach us at www.bayfm.co.jp, then click “Baystorm”. From your cellphone, go to our website and find “Baystorm” from there. We’re just about done, but do you have anything to say?
O: Yes. On May 27th, Arashi’s 26th single will be released.
N: You should tell ‘em.
O: Right.
N: You can say something about “minisukapolis”, it’s alright.
O: No, no… “Ashita no Kioku” and “Crazy Moon”.
N: Uniforms. You know pilots don’t wear uniforms much anymore…
O: They’re both great songs.
N: Or talk about the ultimate topic…
O: Great songs.
N: Like killings… So anyway! Oh, you’re done talking, right?
O: Yeah.
N: Thank you very much. Your radio partner was Arashi’s Ninomiya Kazunari. See you next week!




